Par nature, les traducteurs sont des personnages discrets, qui ne se mettent pas en avant. Soumettre son travail au regard de collègues – regard nécessairement critique, car soucieux de qualité – est un exercice auquel notre profession se prête trop peu.
Or la révision des textes par un collègue est une pratique recommandée, au profit justement de la qualité de notre travail et de nos clients. Gagnant-gagnant.
Quel exercice plus salutaire, par conséquent, que de voir deux collègues expérimentés présenter chacun leur version d’un même original, de pouvoir les comparer et de s’inspirer de leurs réflexions ?
Les textes et les noms des jouteurs seront communiqués ultérieurement aux stagiaires avant le début de l'UETF.
Pour plus d'informations concernant le concept d'un traduel, nous vous invitons à écouter l'émission « Danse avec les mots – « Joutes de la traduction ».