L’édition 2002
- Lieu : La Rochelle
- Article : Journal of Specialised Translation
L’Université d’été de la traduction financière est le fruit d’une collaboration entre un petit noyau de traducteurs spécialisés et la Bourse de Paris à la fin des années 1980.
Avec le développement d’Internet — et l'abolition des distances — certains traducteurs ont pris conscience de la nécessité de se spécialiser. De leur côté, certaines entreprises, soucieuses d'une communication de qualité, comprenaient la nécessité d’aider les traducteurs à améliorer leurs connaissances financières: une meilleure compréhension du message ouvre la voie vers une restitution dans l'autre langue à la fois plus juste, plus percutante et plus efficace.
Presque vingt ans plus tard, cet impératif est plus présent que jamais.
Les besoins des entreprises sont de plus en plus pointus, les messages à faire passer de plus en plus techniques. Les contraintes réglementaires imposées aux entreprises les amènent à communiquer de plus en plus ; leurs traducteurs se doivent donc d’affiner à la fois leur rédaction, leur connaissance des métiers et des mécanismes du monde économique, de la terminologie et de l’actualité financière.
Après les déjeuners-conférences des débuts, le format a rapidement évolué vers des sessions d’une journée entière, avant de passer, en 2002, à la formule actuelle sur trois journées.
La multiplication des nouveaux produits financiers, jusqu’à la crise financière de 2007-2008, puis celle des initiatives réglementaires, après la crise, ne font que confirmer l’utilité de l’UETF.
Le principe fondateur de ce séminaire n’a pas varié :
« Traduire, c’est avant tout comprendre ».
Il s’agit donc de mettre les traducteurs en présence de professionnels de la finance afin d’éclairer des thèmes de fond, des sujets d’actualité, des techniques nouvelles, des contraintes juridiques ou réglementaires nouvelles ou imminentes. En effet, ce bagage est indispensable à la bonne compréhension des textes qu’ils traduiront demain.